1 孤高の旅人 ★ :2021/05/25(火) 17:06:50.98
英語で「もったいない」は何と言う?言えたらスゴい英会話、正解は...?
毎日さまざまな物が捨てられていきます。まだ着られる服、まだ残っている食料などに限らず、せっかくつかんだチャンスなどいろいろ。
そういう時、「もったいない」と英語で言えますか?
何と言えば良いのか見ていきましょう。
英語で「もったいない」の正解!
さっそくですが、正解を発表します!
正解は “What a waste” となります。
解説
「もったいたい」的な表現はいろいろと例がありますが、日本語のニュアンスに一番近いのはこの表現となります。
“waste” 自体は「無駄になるもの」や「ごみ」という意味を持ちます。
そこに決まり文句的なニュアンスを持つ “what a” を付け加えることで、「無駄になってしまった」に近い意味を持たせることができます。
そこから転じて、「何かが無駄になる瞬間を見た」時に日本語で言う「もったいない!」みたいな場面で使う表現となります。
「もったいない」以外にも、“What a waste of money.” といった具合で使うと、「お金の無駄だね」という意味になります。
まとめ
いかがでしたか?
この表現を覚えれば、「もったいない」と思ったときに相手に英語で伝えることができますね。
ぜひとも使ってみてはいかがでしょうか。
2021.5.25 TRILL
https://trilltrill.jp/articles/1912189
なんか強調しすぎな感じ
it’s a waste of ...
で良いんじゃ無いの
もったいないはもったいないですがな
mattainaiだろ、普通に
>>8
ワロタ
もったいないは日本人にしか分からない概念だから翻訳は無理だって先生が言ってたのに
mottainaiだろ?
CMで外人が言ってた
単純にwaste ofなになにでいくわ
無駄だっていうのともったいないはニュアンス違うよね
>>16
wasteを単純に無駄と訳すからだろ
異言語間でそういうニュアンス含めての互換性ないんだよ
これだと無駄にしてという意味が強くなるけど
ちょっと違うんだよね
あと同じように翻訳難しいのが
「しょうがない」
そもそも「しょうがない」だけでで物事済ませる概念が海外は少ないから
これは意味合いを理解すると便利だから外人が乱用しやすいw
>>25
そんなこと言ったってしようがないじゃないか!
Motta is not here
DeepL翻訳だと「What a waste!」
Googl翻訳だと「Mottainai」
英辞郎だと「it is a shame to~」ほか
>>28
shame to
精神性にフォーカスするならありかもしれないな
Too early to throw away
save your money
Oh my god
なんて浪費だ!
そもそももったいないの感覚が無かったら
なんてセコい奴wとか思われないの?
日本に住む外国人はMottainaiと言ってる
なんちゅー無駄なことを!!
って感じでは
あら、もったいないは台風と同じ扱いだわよw
mottainai
も通じるようになってきたよ
karaoke
にはかなわないけど
「もったいない」は「まだ使えるのに」というニュアンスが多少あるから、
近頃のエコやらリサイクルやらの流行のバズワードとして拾われたんだな。
そんなに深い意味はない。
>“What a waste”
さすが、普段から英語を使っているヤツラは、英語がうまい。
もったいないに対応する英語はないよ
可愛い≠CUTE
だからな
mottainaiで通じるよ
名前忘れたけど、片付け名人の日本女性がこの言葉をアメリカで広めたから
辞書に例文で普通に載ってたw
オーマイガだよ。
I don't have it.
コメント
コメントする